viernes, 18 de diciembre de 2009

Cambio de planes

No seran publicadas en el blog las notas, sino que ya lo fueron en el sitio del CUI.

jueves, 17 de diciembre de 2009

美 酒 加 咖啡 - měi jiǔ jiā kāfēi - fin de las clases un tema para relax

Para los impacientes por su nota, todavia la profe no me ha pasado nada. En cuanto tenga alguna data la escribo, relajanse tomando vino y cafe mientras escuchan la cancion.
Para los que no saben de que notas hablo, sigan relajados....



美酒加咖啡歌词

měi jiǔ jiā kāfēi
美 酒 加 咖啡
Dèng lì jūn yǎnchàng
邓 丽 君 演唱
měi jiǔ jiā kāfēi
美 酒 加 咖啡
wǒ zhǐyào hē yī bēi
我 只要 喝 一 杯
xiǎngqǐ le guòqù / guòqu
想起 了 过去
yòu hē le dì èr bēi
又 喝 了 第 二 杯
míng zhīdào àiqíng xiàng liúshuǐ
明 知道 爱情 像 流水
guǎn tā qù ài shuí
管 他 去 爱 谁
wǒ yào měi jiǔ jiā kāfēi
我 要 美 酒 加 咖啡
yī bēi zài yī bēi
一 杯 再 一 杯
wǒ bìng méiyǒu zuì
我 并 没有 醉
wǒ zhǐshì xīn ér suì
我 只是 心 儿 碎
kāifàng de huā ruǐ
开放 的 花 蕊
nǐ zěnme yě liúlèi
你 怎么 也 流泪
rúguǒ nǐ yě shì xīn ér suì
如果 你 也 是 心 儿 碎
péi nǐ hē yī bēi
陪 你 喝 一 杯
wǒ yào / yāo měi jiǔ jiā kāfēi
我 要 美 酒 加 咖啡
yī bēi zài yī bēi
一 杯 再 一 杯

viernes, 13 de noviembre de 2009

Nombres de Paises en Chino




Como dije anteriormente, viene complicada la mano para todo, por eso estoy entregando material que había generado hace bastante tiempo y lo habia ejado para otros momentos, pero es interesante para rellenar baches.


Les dejo un listado de nombres de países en idioma chino en los dos formatos, xls ( click aquí ) y pdf ( click aquí ).

miércoles, 11 de noviembre de 2009

隐形 的 翅膀 - yǐnxíng chìbǎng




měiyī cì dōu zài páihuái gūdān zhōngjiān jiàng
每一 次 都 在 徘徊 孤单 中坚 强
měiyī cì jiùsuàn hěn shòushāng yě bù shǎn lèi guāng
每一 次 就算 很 受伤 也 不 闪 泪 光
wǒ zhīdào wǒ yīzhí yǒu shuāng yǐnxíng de chìbǎng
我 知道 我 一直 有 双 隐形 的 翅膀
dài wǒ fēi fēi guò juéwàng
带 我 飞 飞 过 绝望
bù qù xiǎng tāmen yōngyǒu měilì de tàiyáng
不 去 想 他们 拥有 美丽 的 太阳
wǒ kànjiàn měitiān de xīyáng yě huì yǒu biànhuà
我 看见 每天 的 夕阳 也 会 有 变化
wǒ zhīdào wǒ yīzhí yǒu shuāng yǐnxíng de chìbǎng
我 知道 我 一直 有 双 隐形 的 翅膀
dài wǒ fēi gěi wǒ xīwàng
带 我 飞 给 我 希望
wǒ zhōngyú kāndào suǒyǒu mèngxiǎng dōu kāihuā
我 终于 看到 所有 梦想 都 开花
zhuīzhú de niánqīng gēshēng duō liáoliàng
追逐 的 年轻 歌声 多 嘹亮
wǒ zhōngyú yào xiǎng yòngxīn líng wàng bù hàipà
我 终于 要 想 用心 灵 望 不 害怕
nàli huì yǒu fēngchē fēi guò yuǎnfāng
那里 会 有 风车 飞 过 远方
bù qù xiǎng tāmen yōngyǒu měilì de tàiyáng
不 去 想 他们 拥有 美丽 的 太阳
wǒ kànjiàn měitiān de xīyáng yě huì yǒu biànhuà
我 看见 每天 的 夕阳 也 会 有 变化
wǒ zhīdào wǒ yīzhí yǒu shuāng yǐnxíng de chìbǎng
我 知道 我 一直 有 双 隐形 的 翅膀
dài wǒ fēi gěi wǒ xīwàng
带 我 飞 给 我 希望
wǒ zhōngyú kāndào suǒyǒu mèngxiǎng dōu kāihuā
我 终于 看到 所有 梦想 都 开花
zhuīzhú de niánqīng gēshēng duō liáoliàng
追逐 的 年轻 歌声 多 嘹亮
wǒ zhōngyú yào xiǎng yòngxīn líng wàng bù hàipà
我 终于 要 想 用心 灵 望 不 害怕
nàli huì yǒu fēngchē fēi guò yuǎnfāng
那里 会 有 风车 飞 过 远方
yǐnxíng de chìbǎng ràng wǒ fēnzhōng bǐ tiān cháng
隐形 的 翅膀 让 我 分钟 比 天 长
liú yī gè yuànwàng ràng zìjǐ xiǎng xiàng.

Pd Nuevamente agradezco a Guille por su incansable busqueda de estos videos. El mes viene complicado por lo que no esperen demasiado del Blog.

jueves, 29 de octubre de 2009

Primero fueron las consonantes y ahora van los tonos

Les dejo este material interesante para revisar los tonos.



Pd: debo agradecer a Guille gran descubridora de material chino y a Red Espalchino que se reunen cada tanto a practicar.

viernes, 23 de octubre de 2009

童话 - Tónghuà

 Si minimamente no se ponen un poquitito mal por el video, no tienen corazón....

Tónghuà
童话 歌词

wàng le yǒu duōjiǔ
忘 了 有 多久
zài méi tīng dào nǐ
再 没 听 到 你
duì wǒ shuō nǐ zuì ài de gùshi
对 我 说 你 最 爱 的 故事
wǒ xiǎng le hěn jiǔ
我 想 了 很 久
wǒ kāishǐ huāng le
我 开始 慌 了
shìbúshì wǒ yòu zuò cuò shénme
是不是 我 又 做 错 什么
(¹)
nǐ kū zhe duì wǒ shuō
你 哭 着 对 我 说
tónghuà lǐ dōu shì piànrén de
童话 里 都 是 骗人 的
wǒ bù kěnéng shì nǐde wángzǐ
我 不 可能 是 你的 王子
yěxǔ nǐ búhuì dǒng
也许 你 不会 懂
cóng nǐ shuō ài wǒ yǐhòu
从 你 说 爱 我 以后
wǒde tiānkōng xīngxīng dōu liàng le
我的 天空 星星 都 亮 了
(²),(³)
wǒ yuàn  biànchéng tónghuà lǐ (² cambia yuàn por  yào, ³ cambia yuàn por huì)
我 愿 变成 童话 里
nǐ ài de nàgè tiānshǐ
你 爱 的 那个 天使
zhāngkāi shuāngshǒu
张开 双手
biànchéng chìbǎng shǒuhù nǐ
变成 翅膀 守护 你
nǐ yào xiāngxìn
你 要 相信
xiāngxìn wǒmen huì xiàng tónghuà gùshi lǐ
相信 我们 会 像 童话 故事 里
xìngfú hé kuàilè shì jiéjú
幸福 和 快乐 是 结局
repite desde (¹)
repite desde (²)
repite desde (³)
yīqǐ xiě wǒmende jiéjú
一起 写 我们的 结局

miércoles, 21 de octubre de 2009

明人不必细说 - Míng rén bú bì xì shuō - A buen entendedor, pocas palabras.

Lección 6 click aquí .
Lección 7 click aquí .
Lección 8 click aquí .
Lección 9 click aquí .
Lección 10 click aquí .
Lección 11 click aquí .
Lección 12 click aquí .
Lección 13 click aquí .
Lección 14 click aquí .
Lección 15 click aquí .
Lección 16 click aquí .
Lección 17 click aquí .
Lección 18 click aquí .
Lección 19 click aquí .
Lección 20 click aquí .
Lección 21 click aquí .
Lección 22 click aquí .
Lección 23 click aquí .
Lección 24 click aquí .
Lección 25 click aquí .

lunes, 19 de octubre de 2009

Posición de la boca para letras de pinyin.

Es sabido que el pinyin es más simple en su comprensión que los caracteres hanzi, por contener símbolos conocidos.
Ahora estos símbolos no por ser conocidos suenan igual; sobre todo para los de habla hispana ( ya que los de habla anglo-sajona, corren con algo de suerte porque pinyin fue creado con un sistema de sonidos más cercano al suyo).
Para superar este escollo les dejo varios videos, en el primero se nos muestra la posición de la boca para la mayoría de las consonantes y algunos grupos vocálicos; y en el segundo la posicion de la lengua para la consonantes "dificiles" es decir "Z", "C", "CH", etc. También les dejo un vínculo, en habla inglesa, sobre como pronunciar bien. Click aquí.



中国话 - Zhōngguó huà

De ocurirseme algún deseo en este momento, desearía poder cantar tan rápido como estas muchachas....



中国话 歌词 - (Chino/idioma chino)

biǎndan kuān bǎndèng cháng
扁担 宽 板凳 长
biǎndan xiǎng bǎng zài bǎndèng shàng
扁担 想 绑 在 板凳 上
biǎndan kuān bǎndèng cháng
扁担 宽 板凳 长
biǎndan xiǎng bǎng zài bǎndèng shàng
扁担 想 绑 在 板凳 上
lúndūn mǎ lì lián mǎi le jiàn qípáo sòng māma
伦敦 玛 莉 莲 买 了 件 旗袍 送 妈妈
mò sī kē de fū sī jī àishàng niúròu miàn gēdā
莫 斯 科 的 夫 司 基 爱上 牛肉 面 疙瘩
gèzhǒng yánsè de pífū gèzhǒng yánsè de tóufà
各种 颜色 的 皮肤 各种 颜色 的 头发
zuǐ lǐ niàn de shuō de kāishǐ liúxíng Zhōngguó huà
嘴 里 念 的 说 的 开始 流行 中国 话
duōshǎo nián wǒmen kǔ liàn yīngwén fāyīn hé wénfǎ
多少 年 我们 苦 练 英文 发音 和 文法
zhè jǐ nián huàn tāmen juàn zhe shétou xué píng shàngqù rù de biànhuà
这 几 年 换 他们 卷 著 舌头 学 平 上去 入 的 变化
píngpíng zè zè píngpíng (zè zè zè píngpíng zè zè píng)
平平 仄 仄 平平 仄 ( 仄 仄 平平 仄 仄 平 )
hǎo cōngmíng de zhōngguórén hǎo yōuměi de Zhōngguó huà
好 聪明 的 中国人 好 优美 的 中国 话
biǎndan kuān bǎndèng cháng
扁担 宽 板凳 长
biǎndan xiǎng bǎng zài bǎndèng shàng
扁担 想 绑 在 板凳 上
bǎndèng bù ràng biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng
板凳 不 让 扁担 绑 在 板凳 上
biǎndan piān yào bǎng zài bǎndèng shàng
扁担 偏 要 绑 在 板凳 上
bǎndèng piānpiān bù ràng biǎndan bǎng zài nà bǎndèng shàng
板凳 偏偏 不 让 扁担 绑 在 那 板凳 上
dàodǐ biǎndan kuān háishi bǎndèng cháng
到底 扁担 宽 还是 板凳 长
gēgē dìdì pō qián zuò
哥哥 弟弟 坡 前 坐
pō shàng wò yī zhī é
坡 上 卧 著 一 只 鹅
pō xiàliú zhe yī tiáo hé
坡 下流 著 一 条 河
gēgē shuō kuān kuān de hé
哥哥 说 宽 宽 的 河
dìdì shuō báibái de é
弟弟 说 白白 的 鹅
é yào guò hé hé yào dù é
鹅 要 过 河 河 要 渡 鹅
bùzhī shì nà é guò hé
不知 是 那 鹅 过 河
háishi hé dù é
还是 河 渡 鹅
quánshìjiè dōu zài xué Zhōngguó huà
全世界 都 在 学 中国 话
kǒng fūzǐ dehuà yuèláiyuè guójì huà
孔 夫子 的话 越来越 国际 化
quánshìjiè dōu zài jiǎng Zhōngguó huà
全世界 都 在 讲 中国 话
wǒmen shuō dehuà ràng shìjiè dōu rènzhēn
我们 说 的话 让 世界 都 认真

viernes, 9 de octubre de 2009

Versión China para la Canción "la Lechuza"

La Canción que todos conocemos como "La lechuza", en España "Martinillo", no sólo no es de origen castellano, lo cual fue para mi una gran sorpresa ( originalmente francesa denominada Frere Jacques, o Hermano Jacobo) y sino que ademas se ha difundido por el mundo siendo readaptada a casi todos los idiomas. En su versión china es así:

liǎng zhī lǎohǔ
两 只 老虎
liǎng zhī lǎohǔ liǎng zhī lǎohǔ
两 只 老虎 , 两 只 老虎
pǎo de kuài pǎo de kuài
跑 地 快 , 跑 地 快
yī zhī méiyǒu ěrduo yī zhī méiyǒu wěiba
一 只 没有 耳朵 , 一 只 没有 尾巴
zhēn qíguài zhēn qíguài
真 奇怪 ! 真 奇怪 !


Su traducción es:

Dos tigres, Dos tigres
corren muy rápido, corren muy rápido
uno no tiene orejas, uno no tiene cola
Que extraño! Que extraño!

y puede ser descargada desde aquí.

PD: Como ya son varios los que me argumentan que el video de los tigres les cuelga la página he decidido retirarlo por lo que se los dejo en un link, click aquí.

miércoles, 7 de octubre de 2009

Celebración de los 60 años de la República China

Sin querer generar juicios de valor con respecto a la revolución china, el comunismo y todo lo que esto trae consigo; les dejo una fotos increibles de los que fue la celebración de los 60 años de la República China. Les cuento que el principal hecho es el número 60, que es importante porque significa el cumplimiento del ciclo lunar completo o ganzhi 干支, y con esto algo muy relacionado con lo astrológico: 12 animales (rata, bufalo, tigre, etc) por 5 elementos (agua, tierra, fuego, madera, metal) 12x5 = 60 .


 
 
 
 
 

y para quienes se quedaron con ganas de ver más un vinculo, click aquí.

lunes, 5 de octubre de 2009

Círculo Cromático




Para darle un poco más de color al blog,les dejo un circulo cromático con los colores más utilizados!!

jueves, 1 de octubre de 2009

我不够爱你 - wǒ bùgòu ài nǐ

haber amado, sufrir, sufrir y seguir sufriendo por el ser perdido, parece ser un tema recurrente en los vídeos de música china, les dejo un ejemplo:



我 不够 爱 你 歌词 (No te amé lo suficiente)

wǒ xiǎng wǒ bùgòu ài nǐ
我 想 我 不够 爱 你
wǒ bù céng wàng le zìjǐ
我 不 曾 忘 了 自己
méi nàme quán xīn tóurù
没 那么 全 心 投入
suǒyǐ huì yī bài tú dì
所以 会 一 败 涂 地
wǒ xiǎng wǒ bù gòu ài nǐ
我 想 我 不够 爱 你
wǒ wàng le nǐde yòng qíng
我 忘 了 你的 用 情
méibànfǎ còng lái yīcì
没办法 重 来 一次
yě zhǐhǎo tīngtiān yóu mìng
也 只好 听天由命
bùnéng zài méiyǒu yuèliang de yè lǐ
不能 在 没有 月亮 的 夜 里
yě bùnéng qīngyì de bì shàng yǎnjing
也 不能 轻易 地 闭 上 眼睛
yīnwei nǐ huì chūxiàn
因为 你 会 出现
zài tiānkōng huò xīnli
在 天空 或 心里
bùnéng zài yī wàng wújìn de dìfāng
不能 在 一 望 无尽 的 地方
yě bùnéng zuānjìn nà yōngjǐ rénqún
也 不能 钻 进 那 拥挤 人群
yīnwei jì bù jìmò
因为 寂 不 寂寞
dūhuì jīngxǐng wǒ
都会 惊醒 我
wǒ shīqù le wǒ bùgòu ài de nǐ
我 失去 了 我 不够 爱 的 你

miércoles, 30 de septiembre de 2009

Radicales parte II

Lo prometido es deuda, por lo que les dejo un listado de los radicales, con su pronunciación y significado en castellano ( del significado no se fien demasiado, si bien cruce info entre varios sitios, la mayoría de los datos eran de origen ingles y no poseían una traducción especifica). Versión PDF click aquí, versión XLS click aquí.

sábado, 26 de septiembre de 2009

月亮代表我的心 - yuè liáng dài biǎo wǒ de xīn

Con la primavera llega el primer calor (si obviamos el horno que pasamos a fines de agosto) y con el calor rebrota el amor; y para acompañar este estado, he encontrado esta canción que resume bastante del amor, cantada en dos versiones, la primera de Teresa Tang y la segunda más moderna por la cantante taiwanesa Evonne.

Versión de Teresa Teng


Versión Moderna de Evonne


月亮代表我的心歌词 (La luna representa mi corazón)

wèn àiyǒu duō shēn
你 问 我爱你 有 多 深
àiyǒu jǐfēn
我爱你 有 几分
wǒde qíng zhēn
我的 情 也 真
wǒde ài zhēn
我的 爱 也 真
yuèliang dàibiǎo wǒde xīn
月亮 代表 我的 心
wèn àiyǒu duō shēn
你 问 我爱你 有 多 深
àiyǒu jǐfēn
我爱你 有 几分
wǒde qíng
我的 情 不 移
wǒde ài biàn
我的 爱 不 变
yuèliang dàibiǎo wǒde xīn
月亮 代表 我的 心
qīngqīng de wěn
轻轻 的 一 个 吻
yǐjīng dǎdòng wǒde xīn
已经 打动 我的 心
shēnshēn de duàn qíng
深深 的 一 段 情
jiāo sīniàn dàorújīn
教 我 思念 到如今
wèn àiyǒu duō shēn
你 问 我爱你 有 多 深
àiyǒu jǐfēn
我爱你 有 几分
xiǎng xiǎng
你 去 想 一 想
kān kān
你 去 看 一 看
yuèliang dàibiǎo wǒde xīn
月亮 代表 我的 心

lunes, 21 de septiembre de 2009

春天 快乐!! chūntiān kuài lè!!


Una canción china para celebrar la llegada de la primavera, aunque a ellos en este día, les comienza el otoño, esperamos que se alegren por nos!!

Clasificadores - la complicación que nos faltaba!

Después de superar la idea de hablar un idioma totalmente distinto al nuestro, teniendo en claro unos pocos caracteres y sonidos (menos que un infante asiático) lo cual nos permite generar consultas simples al extremo, nos damos cuenta que no sólo se nos nota que no somos chinos por:
  • nuestras facciones obviamente ( salvo Andrea, que tiene cara de china según Zhu),
  • nuestra pronunciación castiza semi-atónica (que sólo acentúa en 4to tono si tiene tilde y 2d0 si tiene signo de pregunta),
sino además por nuestro constante uso de "ge" (clasificador universal cuando no se sabe que clasificador usar).

Para superar el ultimo punto, como si con el superasemos los anteriores, tenemos una larga lista de clasificadores ( los cuales en traducción directa enumeran un simple adjetivo del objeto precedente pero son esenciales a la hora del correcto hablar) la misma se las dejo aqui en varios formatos, en formato xls click aquí y listado en formato pdf click aquí.

PD. gracias a Vero por mejorar la grafica de los listados....

miércoles, 9 de septiembre de 2009

回去吧 - huí qù ba



回去吧 歌词 - (Vuelve)

shuō shàng zàijiàn
说 上 再见
zhè jù huà shuō dé  hěn wěiwǎn
这 句 话 说 得 很 委婉
kān  zháo nǐ yī liǎn píngjìng de múyàng
看 着 你 一 脸 平静 的 模样
wǒ xīnli què zhīdào nǐ hé wǒ yīyàng bēishāng
我 心里 却 知道 你 和 我 一样 悲伤
bié zài huí guòtóu kān
别 在 回 过头 看
kāndào wǒ wéi nǐ yǎn fǎn lèi guāng
看到 我 为 你 眼 返 泪 光
qǐng nǐ yīdìng yào zhǎodào xīnzhōng de tiāntáng
请 你 一定 要 找到 心中 的 天堂
nǎli wǒ zuì dà de yuànwàng
哪里 我 最 大 的 愿望
huíqù ba
回去 吧
shénme nǐ dōu búyào
什么 你 都 不要
ràng xīnqíng xiàng tiānkōng bān yī piàn wèilán
让 心情 像 天空 般 一 片 蔚蓝
huíqù ba
回去 吧
gēn zháo jiān dìng de xìnyǎng
跟 着 艰 定 的 信仰
qīngqīng de zhǎnkāi chìbǎng
轻轻 的 展开 翅膀
huíqù ba
回去 吧
bié zài huí guòtóu kān
别 在 回 过头 看
kāndào wǒ wéi nǐ yǎn fǎn lèi guāng
看到 我 为 你 眼 返 泪 光
yīdìng yào zhǎodào xīnzhōng de tiāntáng
一定 要 找到 心中 的 天堂
nǎ shì wǒ zuì dà de yuànwàng
哪 是 我 最 大 的 愿望
huíqù ba
回去 吧
shénme nǐ dōu búyào xiǎng
什么 你 都 不要 想
ràng xīnqíng xiàng tiānkōng bān yī piàn wèilán
让 心情 像 天空 般 一 片 蔚蓝
huíqù ba
回去 吧
gēn zháo jiān dìng de xìnyǎng
跟 着 艰 定 的 信仰
qīngqīng de zhǎnkāi chìbǎng fēixiáng
轻轻 的 展开 翅膀 飞翔
huíqù ba
回去 吧
shénme nǐ dōubúyào xiǎng
什么 你 都 不要 想
ràng xīnqíng xiàng tiānkōng bān yī piàn wèilán
让 心情 像 天空 般 一 片 蔚蓝
huíqù ba
回去 吧
gēn zháo jiān dìng de xìnyǎng
跟 着 艰 定 的 信仰
qīngqīng de zhǎnkāi chìbǎng
轻轻 的 展开 翅膀
huíqù ba
回去 吧

viernes, 4 de septiembre de 2009

Las Preposiciones

Hànzi

Pīnyīn

Significado

Se combina con

dōng

Este

fāng, biān , miàn

nán

Sur

fāng, biān , miàn

西

Oeste

fāng, biān , miàn

běi

Norte

fāng, biān , miàn

shàng

Arriba

fāng, biān , miàn

xià

Abajo

fāng, biān , miàn

qián

Adelante, delante

fāng, biān , miàn

hòu

Atrás, detrás

fāng, biān , miàn

Adentro, dentro

fāng, biān , miàn

wài

Afuera, fuera

fāng, biān , miàn

nèi

En el interior

fāng, miàn

zhōng

en medio de

jiān

jiān

Entre

biān

páng

Costado

biān

yòu

Derecha

fāng, biān , miàn

zuǒ

Izquierda

fāng, biān , miàn


Una muy linda tabilla totalmente copiada del blog de un profe del CUI y un vinculo hacia una simple explicación de como utilizar algunas de las más comunes. click aquí.

lunes, 31 de agosto de 2009

Qué son los radicales?

Los radicales son los 214 dibujos o símbolos básicos que por sí mismos o puestos dentro de los caracteres chinos los clasifican. Es decir todos los caracteres chinos dependen de uno de estos radicales.
Al parecer su conocimiento, nos simplificaría la vida, ya sea porque comprenderíamos a que nos estamos refiriendo o su pronunciacion.

Para eso les dejo 3 vinculos:
  • el primero nos propone una hermosa lista de los 214 radicales existentes y su significado en ingles, click aquí.
  • El segundo del mismo sitio nos entrega una lista que nos muestra aquellos con mucha similitud, click aquí.
  • y el ultimo más pero esta vez en castizo aunque creo que tiene algunos errores en la traducción y se le perdieron u olvidaron unos cuantos, click aquí.

Otra version de Tian Mi Mi

miércoles, 26 de agosto de 2009

甜蜜蜜 (Tián mìmì)

Canción de Teresa Teng (Dèng Lìjūn).
Su letra en chino la pueden encontrar cliqueando aquí.
Y les ofrezco su traducción para los hispano parlantes:

Que dulce es!

Que dulce es!

Que dulce es cuando sonríes!

Es como las flores brotando en el viento helado,

brotando en el viento helado.


Dónde fue?

Dónde fue que te encontré?

En mis sueños, en mis sueños te vi...

Eres tu, eres tu.

Tu eres la persona con quien había soñado.


Primeras palabras

Ni hao !!!